在线英汉互译翻译(听英语时总想把英文翻译成中文)
数码知识
2024-06-24
1072
1. 在线英汉互译翻译,听英语时总想把英文翻译成中文?
你好,本人从事英语教育十余年,从幼儿园到大学都教过,中国的学生美国的学生也都教过。在这里谈一谈自己的看法。
在7岁之前属于语言的敏感期,也就是说母语作为强势语言还没有发展完全,这时候学英语是用母语思维在学习,所以基本是很少做翻译的,因为可以自己内化,也就是我们说的语感。但是过了这个年龄,还没有形成英语习惯和思维的话,学英语就是第二语言,就是用翻译思维了,也就是在脑子里多拐一道弯,当然就比较慢,所以我们发现说英语的时候总是要先想想汉语怎么说,然后翻译出来。
思维已经成定势很难改变的,如果说要缩短当中的距离还是可以努力一下。
大量接触英语原版的各种资料,从听说读写四个方面全方位进行。当然顺序是先输入再输出,也就是先听力和阅读,听大量的英文节目,以及英语原版书籍,必须要量大,才能引起质变。然后输入的量够了输出就水到渠成了。
在这里我要说的是,翻译并没有错,因为成人学第二语言肯定是要翻译的,只不过有些人翻译的快有些人翻译的慢,有些人在脑子里翻译,有些人说出来翻译。你的大量阅读和听力训练之后,也只不过是把翻译的过程变得快了些,句子看的时候发现很快就能知道意思。所以,不要避讳翻译,只是要提高速度。
![在线英汉互译翻译(听英语时总想把英文翻译成中文)](/static/artimg/20231223/658659b0f2271.jpg)
2. pacsun官网怎么改中文?
要在PacSun官网上改为中文,您需要按照以下步骤操作:\n\n1. 打开PacSun官网,并滚动到页面底部。
\n\n2. 在页面底部,找到“语言”选项,然后单击它。
\n\n3. 在下拉菜单中,选择“中文”选项。
\n\n4. 页面将自动刷新,然后您将开始看到中文。\n\n如果您想切换回英文,只需按照相同的步骤选择“英文”选项即可。请注意,如果您的浏览器设置为使用其他语言,则可能需要更改浏览器设置才能使PacSun网站显示中文。
3. 汉语和英语是怎么翻译的呢?
其实人类最早是没有语言文字的,都是通过一些具体的形象符号来表达,这些形象符号一般以图画为主,是很容易解读出来的。
随着社会的不断进步,人类开始脱离这些具体的象征符号,开始使用比较抽象的符号,便形成了今天的语言文字。各国虽然有着不同的文字体系和语法体系,但是由于早期文字的相似薏米,我们仍然可以通过实物、图画、人的声音和人的动作,去推测出一些基本词汇的含义,再通过基本词汇的交流,进一步推测出中高级词汇的含义。等到词汇掌握到一定数量后,我们可以通过词汇的构成,倒推出语法的使用规律,也就初步翻译出了非母语的语言文字了。
套用一句俗话:“世上本无字,人为造之而已”,所以只要回归到语言文字的本质,理论上所有的语言文字都是可以互相交流的。
4. 神经网络翻译中英文已经到什么程度了?
现在整体水平已经超过了人类的水平,比如说同声译App,能够在26种语言之间相互翻译,非常准确。
5. 中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?
看过一部关于美国历史的纪录片里面有一个案例,也许能够证明翻译的起源,是这样的:
当年乘坐五月花号登陆美洲大陆的英国清教徒,在遭遇生存危机已经快活不下去的时候被一群印第安人包围了,其中一个印第安人只身走过来,竟然开口说的英语。原来这个印第安人曾经被海盗卖到欧洲当奴隶,在欧洲的时候这个印第安人学会了英语,然后这个印第安人又想办法回到了美洲大陆。后来这个印第安人成为了英国殖民者和印第安人之间的翻译。
这件事情说明,只要生活在一个语言环境里面时间足够长,是可以学会当地语言的。所以最早的翻译也有可能是由像前面的印第安人那样的角色存在,可能是一个英国传教士,也可能是一个很早就去过英国的中国人。
临时补充一段:答完问题忽然想到一点,孩子就是生下来什么都不会,然后逐渐学会一种语言的!所以关于如何学会一种语言,并不存在任何困难,可以去研究一下小孩,这是我们每个人都有过的经验。
关于在一个陌生语言环境里面如何学会一种语言,根据我的猜测,应该是根据情境去判断,比如你观察到,每次你帮助别人之后,别人都说thank you,那么你应该能猜到是一个礼貌用语,表示的感谢的意思,那么你在我们的语言系统里面也找到对应意思的词去翻译。在这个过程中随着了解的词汇越来越多,也就可以通过已知的词汇来猜测新词汇的涵义,或者也可以用已知词汇和固定的语言结构来表示一些概括性的涵义,比如XX的XX是XX,然后在沟通的过程中可以确认。
另外,就像题主说的,动作和手势也是非常重要的,你可以通过指示不同的物品发音然后来匹配。根据一些研究表明,语言的起源是从手势发展过来的,手势能够表示的含义就很丰富,然后在这个基础上可以扩展出语言,实际上我们经常看到在一些电影里面,遇到语言不通时也是通过各种手势和表情去演示和猜测,然后能够达成一些简单的默契。
另外,查了一下资料,现在英语至少有60万个单词,莎士比亚年代大约有14万个单词,中国和英国接触的时间答主不清楚,但是估计应该比莎士比亚的年代晚不了很久,大约在17世纪或者18世纪。
那么也就是说,中英两国在接触的时候,英语的单词很少,随着时代发展,也面临不断出现陌生新单词需要翻译的问题。同时对于英国人来说,汉语的新词语也在不断出现,也同样需要翻译。
所以我觉得这个问题也可以变成,一套语言系统如何翻译另一套语言系统里面出现的新词语,实际上现在这个问题也仍然存在,就像很多新出现的国外的电影或者书籍或者网络用语,在翻译的时候也会面临很多的争论。这牵扯到一个语言中的特定符号在另一个语言中如何定位的问题。
另外,再扯得远一点,可以不看:)
关于语言,它并不只是一种媒介,它同时也是信息本身,一种新的词汇背后往往是一种新的思想新的技术,比如说,我们现在用的绝大多数词汇在一百年前都是不存在的,这不是语言的问题,而是技术进步的原因,举例来说,比如在互联网没有出现的时候,与互联网相关的所有词汇也不存在。实际上,我们因为现代化进程相比西方更晚,所以我们大量的词汇是直接从日语里面拿过来的,而日语里面的很多词汇,也是从英语里面拿过来的,比如在日语里面很多词的读音都和英语是一样的。所以,我的意思是,我们在学习、了解、引进一种新技术的时候,我们同时也会把相关的语言系统引进过去,但语言只是表面现象,实际上,我们做的,是相互的了解彼此的文化、科学、思想等,因为如果你不了解这些,没有学会这些,你的语言系统里面也没有位置去安放它们。
语言即世界,语言的边界即世界的边界:)
前面提到的故事应该来源于下面这两个纪录片其中一个:
美国:我们的故事 (豆瓣)
人类:我们所有人的故事 第一季 (豆瓣)
6. 你见过哪些让人惊艳的翻译?
1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云
See the best, blind to the rest.
2. 吃一堑,长一智
A fall into the pit,a gain in your wit. (钱钟书译)
3. 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (许渊冲译)
4. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译)
5. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.
For this it is that my heart takes most delight in,
And though I died nine times, I should not regret it.(张璐译)
6. 何以解忧,唯有杜康。
Wine, but wine.
7. 先谋生而后修身
Get a livelihood and then practice virtue.(钱钟书译)
8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林语堂译)
9. In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。(余光中译)
10.Some of us get dipped in flat,
Some in satin,
Some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent,
and when you do,
nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟。
有人光万丈,有人一身锈。
世人万千种,浮云莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。
(电影《怦然心动》台词)
7. 翻译英语app有哪些?
谢邀。
作为曾经的英语专业的学生答一发。电脑安装的话,有灵格斯词典,可以把很多词典安进去。题主问的是手机app,电脑软件就不多做介绍。灵格斯只能在电脑上用。有道词典是我大学以后就弃了的,太不专业了,网页上哪儿哪儿找来的例句都能往上放。说几个推荐吧。是我用的比较多的。1.欧路词典。里面的例句都是BBC VOA的,有出处,很地道,尤其是法律专业的话,专业词汇解释的很到位。法学生必备。
2. 牛津高阶词典。在app store里可以搜到,99块好像是,去某宝买一下就行。里面是英译英,中国学生可能用不习惯,不知道楼主是不是英语专业的学生,但是英英词典在翻译准确度上绝对比中英要高,你想啊,中文一个词就要概括外国一个词的意思,很多时候语境不同这个词的含义就不一样了,只有用英语理解了你才真正能知道这个词到底是怎么用的。
3. Thesaurus Dictionary。这个词典是讲同义词的,看名字就知道了。用起来特别方便,尤其是在大家写英语作文只会important一遍又一遍反复的时候,用这个词典查出来crucial和essential,你就都可以用。牛津高阶词典好像也附带thesaurus的功能。这个词典还有电脑上的网站,就叫 http://www.thesaurus.com,平时电脑上写作文的话我会直接开网页用。
4、有道词典、金山词霸
手机不在跟前,暂时想到的常用的app就这几个吧,还有更好的就再更。以上。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!
1. 在线英汉互译翻译,听英语时总想把英文翻译成中文?
你好,本人从事英语教育十余年,从幼儿园到大学都教过,中国的学生美国的学生也都教过。在这里谈一谈自己的看法。
在7岁之前属于语言的敏感期,也就是说母语作为强势语言还没有发展完全,这时候学英语是用母语思维在学习,所以基本是很少做翻译的,因为可以自己内化,也就是我们说的语感。但是过了这个年龄,还没有形成英语习惯和思维的话,学英语就是第二语言,就是用翻译思维了,也就是在脑子里多拐一道弯,当然就比较慢,所以我们发现说英语的时候总是要先想想汉语怎么说,然后翻译出来。
思维已经成定势很难改变的,如果说要缩短当中的距离还是可以努力一下。
大量接触英语原版的各种资料,从听说读写四个方面全方位进行。当然顺序是先输入再输出,也就是先听力和阅读,听大量的英文节目,以及英语原版书籍,必须要量大,才能引起质变。然后输入的量够了输出就水到渠成了。
在这里我要说的是,翻译并没有错,因为成人学第二语言肯定是要翻译的,只不过有些人翻译的快有些人翻译的慢,有些人在脑子里翻译,有些人说出来翻译。你的大量阅读和听力训练之后,也只不过是把翻译的过程变得快了些,句子看的时候发现很快就能知道意思。所以,不要避讳翻译,只是要提高速度。
2. pacsun官网怎么改中文?
要在PacSun官网上改为中文,您需要按照以下步骤操作:\n\n1. 打开PacSun官网,并滚动到页面底部。
\n\n2. 在页面底部,找到“语言”选项,然后单击它。
\n\n3. 在下拉菜单中,选择“中文”选项。
\n\n4. 页面将自动刷新,然后您将开始看到中文。\n\n如果您想切换回英文,只需按照相同的步骤选择“英文”选项即可。请注意,如果您的浏览器设置为使用其他语言,则可能需要更改浏览器设置才能使PacSun网站显示中文。
3. 汉语和英语是怎么翻译的呢?
其实人类最早是没有语言文字的,都是通过一些具体的形象符号来表达,这些形象符号一般以图画为主,是很容易解读出来的。
随着社会的不断进步,人类开始脱离这些具体的象征符号,开始使用比较抽象的符号,便形成了今天的语言文字。各国虽然有着不同的文字体系和语法体系,但是由于早期文字的相似薏米,我们仍然可以通过实物、图画、人的声音和人的动作,去推测出一些基本词汇的含义,再通过基本词汇的交流,进一步推测出中高级词汇的含义。等到词汇掌握到一定数量后,我们可以通过词汇的构成,倒推出语法的使用规律,也就初步翻译出了非母语的语言文字了。
套用一句俗话:“世上本无字,人为造之而已”,所以只要回归到语言文字的本质,理论上所有的语言文字都是可以互相交流的。
4. 神经网络翻译中英文已经到什么程度了?
现在整体水平已经超过了人类的水平,比如说同声译App,能够在26种语言之间相互翻译,非常准确。
5. 中文和英文第一次碰撞出现在哪个朝代?
看过一部关于美国历史的纪录片里面有一个案例,也许能够证明翻译的起源,是这样的:
当年乘坐五月花号登陆美洲大陆的英国清教徒,在遭遇生存危机已经快活不下去的时候被一群印第安人包围了,其中一个印第安人只身走过来,竟然开口说的英语。原来这个印第安人曾经被海盗卖到欧洲当奴隶,在欧洲的时候这个印第安人学会了英语,然后这个印第安人又想办法回到了美洲大陆。后来这个印第安人成为了英国殖民者和印第安人之间的翻译。
这件事情说明,只要生活在一个语言环境里面时间足够长,是可以学会当地语言的。所以最早的翻译也有可能是由像前面的印第安人那样的角色存在,可能是一个英国传教士,也可能是一个很早就去过英国的中国人。
临时补充一段:答完问题忽然想到一点,孩子就是生下来什么都不会,然后逐渐学会一种语言的!所以关于如何学会一种语言,并不存在任何困难,可以去研究一下小孩,这是我们每个人都有过的经验。
关于在一个陌生语言环境里面如何学会一种语言,根据我的猜测,应该是根据情境去判断,比如你观察到,每次你帮助别人之后,别人都说thank you,那么你应该能猜到是一个礼貌用语,表示的感谢的意思,那么你在我们的语言系统里面也找到对应意思的词去翻译。在这个过程中随着了解的词汇越来越多,也就可以通过已知的词汇来猜测新词汇的涵义,或者也可以用已知词汇和固定的语言结构来表示一些概括性的涵义,比如XX的XX是XX,然后在沟通的过程中可以确认。
另外,就像题主说的,动作和手势也是非常重要的,你可以通过指示不同的物品发音然后来匹配。根据一些研究表明,语言的起源是从手势发展过来的,手势能够表示的含义就很丰富,然后在这个基础上可以扩展出语言,实际上我们经常看到在一些电影里面,遇到语言不通时也是通过各种手势和表情去演示和猜测,然后能够达成一些简单的默契。
另外,查了一下资料,现在英语至少有60万个单词,莎士比亚年代大约有14万个单词,中国和英国接触的时间答主不清楚,但是估计应该比莎士比亚的年代晚不了很久,大约在17世纪或者18世纪。
那么也就是说,中英两国在接触的时候,英语的单词很少,随着时代发展,也面临不断出现陌生新单词需要翻译的问题。同时对于英国人来说,汉语的新词语也在不断出现,也同样需要翻译。
所以我觉得这个问题也可以变成,一套语言系统如何翻译另一套语言系统里面出现的新词语,实际上现在这个问题也仍然存在,就像很多新出现的国外的电影或者书籍或者网络用语,在翻译的时候也会面临很多的争论。这牵扯到一个语言中的特定符号在另一个语言中如何定位的问题。
另外,再扯得远一点,可以不看:)
关于语言,它并不只是一种媒介,它同时也是信息本身,一种新的词汇背后往往是一种新的思想新的技术,比如说,我们现在用的绝大多数词汇在一百年前都是不存在的,这不是语言的问题,而是技术进步的原因,举例来说,比如在互联网没有出现的时候,与互联网相关的所有词汇也不存在。实际上,我们因为现代化进程相比西方更晚,所以我们大量的词汇是直接从日语里面拿过来的,而日语里面的很多词汇,也是从英语里面拿过来的,比如在日语里面很多词的读音都和英语是一样的。所以,我的意思是,我们在学习、了解、引进一种新技术的时候,我们同时也会把相关的语言系统引进过去,但语言只是表面现象,实际上,我们做的,是相互的了解彼此的文化、科学、思想等,因为如果你不了解这些,没有学会这些,你的语言系统里面也没有位置去安放它们。
语言即世界,语言的边界即世界的边界:)
前面提到的故事应该来源于下面这两个纪录片其中一个:
美国:我们的故事 (豆瓣)
人类:我们所有人的故事 第一季 (豆瓣)
6. 你见过哪些让人惊艳的翻译?
1. 曾经沧海难为水,除却巫山不是云
See the best, blind to the rest.
2. 吃一堑,长一智
A fall into the pit,a gain in your wit. (钱钟书译)
3. 中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装
Chinese people prefer to face the powder rather than powder the face. (许渊冲译)
4. 千山鸟飞绝,万径人踪灭。
From hill to hill no bird in flight, from path to path no men in sight.(许渊冲译)
5. 亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔.
For this it is that my heart takes most delight in,
And though I died nine times, I should not regret it.(张璐译)
6. 何以解忧,唯有杜康。
Wine, but wine.
7. 先谋生而后修身
Get a livelihood and then practice virtue.(钱钟书译)
8. 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。
So dim, so dark, So dense, so dull, So damp, so dank, So dead! (林语堂译)
9. In me the tiger sniffs the rose.
心有猛虎,细嗅蔷薇。(余光中译)
10.Some of us get dipped in flat,
Some in satin,
Some in gloss.
But every once in a while you find someone who's iridescent,
and when you do,
nothing will ever compare.
有人住高楼,有人在深沟。
有人光万丈,有人一身锈。
世人万千种,浮云莫去求。
斯人若彩虹,遇上方知有。
(电影《怦然心动》台词)
7. 翻译英语app有哪些?
谢邀。
作为曾经的英语专业的学生答一发。电脑安装的话,有灵格斯词典,可以把很多词典安进去。题主问的是手机app,电脑软件就不多做介绍。灵格斯只能在电脑上用。有道词典是我大学以后就弃了的,太不专业了,网页上哪儿哪儿找来的例句都能往上放。说几个推荐吧。是我用的比较多的。1.欧路词典。里面的例句都是BBC VOA的,有出处,很地道,尤其是法律专业的话,专业词汇解释的很到位。法学生必备。
2. 牛津高阶词典。在app store里可以搜到,99块好像是,去某宝买一下就行。里面是英译英,中国学生可能用不习惯,不知道楼主是不是英语专业的学生,但是英英词典在翻译准确度上绝对比中英要高,你想啊,中文一个词就要概括外国一个词的意思,很多时候语境不同这个词的含义就不一样了,只有用英语理解了你才真正能知道这个词到底是怎么用的。
3. Thesaurus Dictionary。这个词典是讲同义词的,看名字就知道了。用起来特别方便,尤其是在大家写英语作文只会important一遍又一遍反复的时候,用这个词典查出来crucial和essential,你就都可以用。牛津高阶词典好像也附带thesaurus的功能。这个词典还有电脑上的网站,就叫 http://www.thesaurus.com,平时电脑上写作文的话我会直接开网页用。
4、有道词典、金山词霸
手机不在跟前,暂时想到的常用的app就这几个吧,还有更好的就再更。以上。
本站涵盖的内容、图片、视频等数据系网络收集,部分未能与原作者取得联系。若涉及版权问题,请联系我们进行删除!谢谢大家!